“Не говори, что это путь последний твой” – “Zog Nit Keyn Mol”

Хирш Глик.
Перевод – тов. Шиитман

Песня была написана Хиршем Гликом, который вдохновлялся восстанием в Варшавском Гетто (и сам был участником партизанского движения в гетто Вильнюса). Существует несколько русских переводов, это попытка перевести максимально близко к первоисточнику.
800px-Jewish_Partisans_Anthem

Не говори, что это путь последний твой,
Свинец небес ещё сменится синевой.
Наступит час, и где-то там вдали
Наш звук шагов всем скажет: мы пришли.

От пальм зеленых в земли снега и зимы
Через отчаянье и боль шагаем мы.
И если где-то наша кровь прольется вдруг,
Там прорастут отвага и наш дух.

Свет яркий солнца озарит нам день с утра
И пропадут враги, оставшись во вчера.
Но если солнце вдруг застрянет по пути,
Потомкам песню как пароль передадим.

Ту песню кровью, не пером* писал народ,
Не песня птички, что летает без забот,
Но между рушившихся стен, забыв про страх,
Её он пел с наганами в руках.

Так не говори, что это путь последний твой,
Свинец небес ещё сменится синевой.
Наступит час, и где-то там вдали
Наш звук шагов всем скажет: мы пришли!


Песня в исполнении группы GeVolt.

Вам также может понравиться...