Жуан Мануэль Серрат – “Прошу прощения, сударь…”

Эта песня испанского (каталонского) барда Joan Manuel Serrat была написана в 1991 году, но звучит она так, как если бы ее сочинили сегодня.

 

Прошу прощения, сударь,
Если я вас отвлекаю, но в прихожей
Пара бедняков
Настойчиво спрашивают вас.
Нет, они не просят милостину,
Не продают шерстяные ковры,
Ни слоников из эбенового дерева.
Они из тех бедных, у которых вообще нет ничего.
Я только не понял,
У них вообще нет ничего, чтобы продавать
Или вообще нечего терять.
Но создается впечатление,
Что у вас есть что-то, что принадлежит им.
Хотите, сударь, чтобы я им сказал, что вы вышли?
Что пусть приходят завтра в часы приема?
Или сказать им, как изволит говорить сударь:
“Пусть мир дальше вращается,
Что дано, не возвращается”?

Прошу прощения, сударь,
Но наша прихожая переполнена бедными
И они продолжают прибывать
По земле и морю.
И так как было сказано, что сударь вышел,
Но в виду чрезвычайной ситуации
Они попросили меня указать им,
Где находится кладовая,
И что Бог вас вознаградит.
Изволите дать мне ключи или мне их выгнать?
Видете ли, пока мы с вами говорим
Прибывает все больше и больше бедняков. И нет им конца.
Желаете, чтобы я позвал полицию и та проверила
В порядке ли у них удостоверения бедности?
Или сказать им, как говаривает сударь:
“Люблю тебя, как ты меня,
Но от денег моих не получишь ни копья”?

Прошу прощения, сударь,
Но ситуация ухудшается с каждым часом.
Они прибывают миллионами
И поразительным образом все идут сюда.
Я попытался их остановать,
Но, как видите, они узнали, где вы находитесь.
Это те самые бедные, о которых я вам говорил…
Я вас оставляю с господами
И договаривайтесь сами…
Если вам ничего не нужно, я откланиваюсь.
Если я вам понадоблюсь – позовите…
И пусть Господь вас вдохновит или защитит,
Так как эти люди еще не знают,
Что Карл Маркс мертв и погребен.

 

Автор перевода Карл Куяс-Скрижинский

Вам также может понравиться...