Hirsh Glick. Shtil, di nakht iz oysgeshternt

Холодного балтійського літа гарячого і непростого 1942 року молодий єврейський поет з Вільнюса, Гірш Глік (1922 — 1944), який був в’язнем вільнюського гетто й активним учасником підпільної єврейської антинацистської Об’єднаної партизанської організації (Fareynikte Partizaner Organizatsye, створена 21 січня 1942 року; до її складу входили комуністи, соціалісти-бундисти і сіоністи), написав пісню на їдиші: Shtil, di nakht iz oysgeshternt («Тиха ніч повна зірок», дослівно), що також відома під назвою Partisaner lid («Пісня партизан»).

Слова натхненні вдалою першою бойовою операцією підпільників і підпільниць гетто — нападом на німецький військовий ешелон поблизу Вільнюса. Сама ж пісня присвячена молодій бойовчині Вітці Кемпнер (1920 — 2012), яка разом з Іциком Мацкевичем підірвала потяг, закидавши його ручними гранатами.

Цікавим є той факт, що Гірш Глік, як мешканець етнічно-різноманітного й мультикультурного регіону, для позначення пістолета використав у тексті 3 слова: shpayer (місцева говірка Вільнюса), nagan (термін, що на територіях колишньої Російської імперії зазвичай використовувався для позначення револьвера Nagant M1895), та pistoyl.
Пісня на їдиші
Тиха ніч, сіяють зорі (Партизанська пісня)
Тиха ніч, сіяють зорі,
І мороз пече в грудях.
Вчив тебе, чи ж не забула,
Пістолет тримать в руках?
В кожушку та дівчинонька,
Міцно все стиска Наган.
Любе личко з оксамиту
Несе помсту недругам.
Чути постріл серед лісу —
Вцілив точно револьвер.
Вже спинилася автівка,
Гауптман щойно помер.
До схід сонця поверталась,
У кучерях сніг білів.
Крок до волі й перемоги,
Проженемо ж ворогів.
/Поетичний переклад: Борис Оглавенко
Підтримати редакцію:
- UAH: «ПриватБанк», 4149 6293 1740 3335, Кутній С.
- Patreon
- USD: skrill.com, [email protected]
- BTC: 1D7dnTh5v7FzToVTjb9nyF4c4s41FoHcsz
- ETH: 0xacC5418d564CF3A5E8793A445B281B5e3476c3f0
- DASH: XtiKPjGeMPf9d1Gw99JY23czRYqBDN4Q69
- LTC: LNZickqsM27JJkk7LNvr2HPMdpmd1noFxS